Ghid de autoindobitocire nationala [noi inca nu:D]
Ξ February 4th, 2008 | → | ∇ arderi de neuroni |
Cum de 68% (procent din burta) din populatia globului e vorbitoare de limba engleza? [n.b.-engleza = americana + engleza] Cica cea mai buna metoda de a invata o limba straina, cel putin la nivel conversational, e sa o auzi mereu. Nu am nici un dubiu ca datoram filmelor americane o foarte mare parte din ce stim in materie de limba engleza; cum? marea, covarsioarea majoritate a filmelor receptate de europeni sunt productie USA. Hollywoodul este tatal cinematografiei de zeci de ani si nu e nici pe departe pe cale de disparitie.
Asa am aflat eu din filme ca romanii vorbeau limba engleza cand construiau imperii, maiasii, grecii si toate celelalte culturi asemenea si sa nu mai vorbim de extrateresti care doar de engleza au auzit. Daca asta i se pare cuiva absurd, e cat se poate de departe de adevar; absurd e sa il aud pe jackass vorbind in germana (dublat), absurd e sa vezi filmul The Simpsons in care toate personajele vorbesc in germana si nu auzi niciodata vocea originala a lui Homer, Marge sau Bart; lista de exemple e inepuizabila. In momentul in care scriu Paris Hilton vorbeste o nemteasca impecabila pe viva tv la ‘the simple life 3′. Bietii copii de nemti care se uita traiesc drama indobitocirii de 2 ori: odata Paris Hilton ca subiect media, a doua e ca tot ce misca pe planeta Pamant e vorbitor de limba germana.
Ar fi oare prea mult sa cer sa aud vocea originala a unui actor cand il vad jucand intr-un film? Sa vorbeasca limba lui, fie ca e rusa, germana, franceza sau chineza. Nemtii si spaniolii in special, din cate am experimentat pe proprie piele, sufera de psihoza convertirii oricarei limbi prin dublarea vocii in limba materna; e un soi de declaratie publica:”nu prea aveam valori cinematografice, dar suntem suficient de prosti incat sa corcim orice importam”.
Urmatorul pas este sa inceapa dublarile de voce in vreo limba materna a cantecelor si cantaretilor internationali. Am mare incredere in in/capacitatea multor natii de a pricepe ceva dintr-o cultura straina, asa ca atunci cand il voi auzi pe 2pac care canta in germana sau madona in maghiara o sa vin cu ceva completari.
dublare vs. subtitrare indobitocire jackass paris hilton simple life 3 viva tv




on February 4th, 2008 at 8:47 pm
Faza cu dublarea filmelor e chiar nasoala. Subtitrarea rulz! Asa mai invata omul se mai lipeste un cuvant sau o expresie. Mai demult, cand eram mic, ma uitam la posturile maghiare. Era foarte tare sa il auzi pe JR Ewing vorbind ungureste :))
on February 6th, 2008 at 3:29 pm
Ai o leapsa :)
Sa vii sa o “ridici” :)
on February 8th, 2008 at 3:50 pm
Hmm.
Mie-mi place, ca idee. Cartoon Network mă bucur că este dublat; desigur, ar mai avea de lucrat la pronunţie, dar în principiu sunt de acord. Pentru că, de vrei un film în original, te duci şi îl cumperi de la magazin (vorbesc de nemţi, maghiari, şi alţii care nu folosesc titrări). Nu toţi pot citi textul, care la unele filme este rapid, şi să urmărească şi acţiunea. Eu pot, dar mama şi bunica nu.
Plus că, în fond, dacă ai încredere în limba şi cultura ţării, este absolut în regulă.